玉ねぎの歌 La Chanson de l'oignon

フランスの行進曲/オパキャマラード オパ オパ オパ!

『La Chanson de l'oignon 玉ねぎの歌』は、ナポレオン・ボナパルト率いる大陸軍やインペリアルガード(皇帝親衛隊)が歌っていたとされる古いフランスの行進曲・軍歌。『Le Chant de l'oignon』とも題される。

一説によれば、『La Chanson de l'oignon 玉ねぎの歌』が生まれた歴史的背景・由来として、フランス革命戦争・ナポレオン戦争における戦闘の1つである1800年6月の「マレンゴの戦い(Battle of Marengo)」の名前が挙げられるようだ。

この「マレンゴの戦い」は、イタリア北部の町マレンゴにおいて、ナポレオン・ボナパルト率いるフランス軍がオーストリア軍に対して勝利を収めた歴史的戦闘。プッチーニのオペラ『トスカ』でも言及されている。

戦闘中かその前後か詳細は不明だが、「マレンゴの戦い」に関係する戦場において、あるときナポレオン・ボナパルトはパンに勢いよく何かをすり込んでいる兵士を見かけた。

一体パンに何をすり込んでいるのか、ナポレオン・ボナパルトはその兵士に尋ねると、「タマネギです!力強い歩みで栄光への道を!」と兵士は答えたという。

『La Chanson de l'oignon 玉ねぎの歌』は、このタマネギエピソードが元になっているという説だが、これを裏付ける客観的な資料などは残っていないようだ。詳しい作詞・作曲の経緯も明らかになっていないと思われる。

フランスの童謡『クラリネットをこわしちゃった』と同じ?

ちなみに、というか一度曲を聞いて頂ければ説明は不要だが、『La Chanson de l'oignon 玉ねぎの歌』の繰り返し部分(リフレイン)で歌われる歌詞とメロディは、フランスの童謡『クラリネットをこわしちゃった』のそれと全く同じ。

「オパキャマラード パキャマラード オパオパオパ Au pas camarade, au pas camarade,
Au pas, au pas, au pas」と、日本でもおなじみのリフレインが登場する。歌詞の意味は「進もう戦友よ 進もう」といった内容。両曲の関係は不明。

動画の視聴

歌詞の一例・日本語訳(意訳)

1. J'aime l'oignon frît à l'huile,
J'aime l'oignon quand il est bon,
J'aime l'oignon frît à l'huile,
J'aime l'oignon, j'aime l'oignon.

油で揚げたタマネギが好き
うまいから俺はタマネギが好き
油で揚げたタマネギが好き
タマネギが好き タマネギが好き

Refrain:
|: Au pas camarade, au pas camarade,
Au pas, au pas, au pas. :|

進もう戦友よ 進もう

2. Un seul oignon frît à l'huile,
Un seul oignon nous change en lion,
Un seul oignon frît à l'huile
Un seul oignon nous change en lion.
Refrain.

油で揚げたタマネギ一つで
獅子奮迅の戦い

3. Mais pas d'oignons aux Autrichiens,
Non pas d'oignons à tous ces chiens,
Mais pas d'oignons aux Autrichiens,
Non pas d'oignons, non pas d'oignons.
Refrain.

だけどオーストリア人にやるタマネギはない
犬どもにやるタマネギはない

関連ページ